
raghuvamsham has a place next only to vAlmIki rAmAyaNa in Sanskrit literature. It is “an expression in a delightful form and melodious language of the best thoughts and noblest emotions which the spectacle of life awakens in the finest souls...” so say Jagannatha Pandit and Vidyaanatha. It has a special merit of “subordinating form to matter, his poems set the sentimental chords into vibrations...” so says Krishnarao Mahadeva Joglekar, who translated this poem into English as early as in 1916, a publication of Nirnaya-Sagara Press.
What Sir William Jones said about Kalidasa's works and Sanskrit, in general, while translating Sacontala, that position still obtains in the respect of those works. He said: - A modern epigram was lately repeated to me, which does so much honour to the author of Sacontalá, that I cannot forbear exhibiting a literal version of it: "Poetry was the sportful daughter of Válmic, and, having been educated by Vyása, she chose Cálidás for her bridegroom after the manner of Viderbha: she was the mother of Amara, Sundar, Sancha, Dhanic; but now, old and decrepit, her beauty faded, and her unadorned feet flipping as she walks, in whose cottage does she disdain to take shelter?
raghuvamsham has many commentaries, but one generally accessible and understandable is that of mahaamahopaadhyaaya mallinaatha suuri. Another work of Vallabhaacaarya is said to be very nice, but presently it is unavailable in India, yet available in Netherlands at a cost of many Euros.
The translation of Gopal Raghunath Nandargikar is the trend-setting work, published in Year: 1897. But, at a time when we took up the present translation, this work of nandArgIkar was available out side India, say in 2 Microfilm copies in USA. One at Columbia Univ. and another In District of Columbia, Arlington Library. Later, Digital Library of India has uploaded the tiff files of this work and it is available with their Bangalore server, hence we discontinued further working from chapter sixth, retaining 1 to 6 chapters out of love for labour, yet revised our work during April, 08, as there are many typos, mistakes etc in our first attempt.
The next in line is that of Joglekar, as said above, and this book too is out of print and we are hanging around a much dilapitated copy of it. And though the way of Joglekar's translation, words used etc., do not comply to present day culture, source book is source book. Wherever possible Joglekar's words are reproduced duly acknowledging him.
We are attempting raghuvamsham in the series of word for word translations, after Valmiki Ramayana, Ritu samhaaram, Gita Govindam, only to tell apart the words used by the poet and their meanings. Since this work of ours is not the grand finale to the purport of this poem, please treat this as a guidebook to masterwork, since it is a fanciful and humble attempt to say what the poet had said. kAlidAsa himself said this poem with a similar fancifulness - caapalaaya... Let us become students first, to become pundits at a later time.
It is a nuisance to attempt translating kAlidAsa, nothing ends anywhere, no amount of typing gets 'his' verbal picture satisfactorily, more so, wading through his poetics will be bogging us down continuously. Hence, there are not many translations, other than small works like meghadUtam etc, for fear of failure in communication. Yet, here is an attempt...
| sarga/chapter 1 | ||
| sarga/chapter 2 | ||
| sarga/chapter 3 | ||
| sarga/chapter 4 | ||
| sarga/chapter 5 | ||
| sarga/chapter 6 | ||
| Others will follow, hopefully | ||
| Contents |
|
|
| VNK Latha November, 03 Revised : Desiraju Hanumanta Rao - April, 08 | ||
Notes:
1] Files with Sanskrit and Romanised Sanskrit removed, only Itrans is retaine, since no browser is renmdering those
fonts correctly caught in in browser-warfares, in these days.
2] General font used is Georgia.
3] Abbreviations used in pages are, though clumsy, given at the endnote of each chapter.
4] Source books are as above, and that of M.R. Kale - with a very deatiled notes, commentary, explanation etc., available trhu M/s Motilal Banarasi Das. Digital Library of India, Bangalore server has the book of nandArgIkar, a book with copious matter collating all the commentators - a thing to be read.
5] Teugu books referred are of shriimaaan chalamancarla venkaTa sheSaacaaryulu, and his guru shriimaan
taTTaa narasimhaacaaryulu both retd. Principals of Sanskrit collages, and that of Vedam Venkataraya shastri, and
many other Telugu translations of mallinatha suuri's commentary, who incidentally is of Telugu origin. Matter reg.
poetics is from Telugu book - kAlidAssa kavitA vaibhavam - by brahmashrI pishupATi vishveshvara shAstry, Nellore, which
book is an encyclopedia of all the works of kAlidAsa.
6] Word units of compounds in verses are purposefully separated in this work, to match the word for word meaning section
- prati-pada-artha. Shri Arvind Kolhatkar has prepared full text of raghuvamsham and it is avaialable in Sanskrit
Documents web site, without seggretated compounds.